范司永著2016 年出版312 页ISBN:9787307189607
本研究以史为线,系统地梳理西方传统互文思想和现代西方互文理论资源,分类归纳其文学和语言学研究成果,借以引入文学文本翻译的互文性研究视域,并针对国内外文学文本翻译互文研究现状,进而阐明英汉文学文本翻译的...
李德凤,胡牧,李丽编2007 年出版486 页ISBN:7802113334
本书汇集了近40年中国法律翻译研究论文52篇,研究了法律翻译理论、法律语言特征、法律翻译方法、法律词语翻译等。
(德)Christiane Nord著;李明栋译2013 年出版256 页ISBN:9787561547960
本书是由德国功能学派第二代的代表人物——诺德所著,共分6个部分:第一部分是序言,指出翻译过程中文本分析的必要性;第二部分是本书的主要内容,从五个方面详细阐述了翻译导向的文本分析模式;第三部分是结语;第......
基于语科库德幽默文本翻译研究 以钱钟书的汉语小说《围成》的英译为个案研究
戈玲玲著2014 年出版219 页ISBN:9787513554527
《基于语料库的幽默文本翻译研究:以钱钟书的汉语小说“围城”的英译为个案研究》以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语单向平行语料库,采用语料库检索...
(美)黄运特著;陈倩译2012 年出版201 页ISBN:9787214088048
本书所说的“跨太平洋位移”,指的是文本所承载的文化意涵转移的历史过程,这些文化意涵包括语言特征、诗学、哲学观念、神话和传说等。作者分析了美国作家、民族学者和翻译家对他者的表意实践进行挪移、捕捉、...
傅伟良,黄宇编著2013 年出版211 页ISBN:9787300173528
本书主要研究英文法律文本及法律条款中英语语言句的特点,详细阐述法律翻译中的英中译、中译英的要领及翻译技巧。通过法律条款实例探究法律英语中同义词、同义词连用、副词等词法特点;分析条款中法律英语的定...