王平著2013 年出版377 页ISBN:9787550411043
本书稿包括“译者对原作意象美的阐释”、“译者对原作意境美的阐释”、“译者对原作意象美的再现”、“译者对原作意境美的再现”以及“文化意象的翻译”共五章内容。作者对汉语古诗词今译、英译以及英诗汉...
刘瑞强著2014 年出版254 页ISBN:9787118094961
本书共分10章,从翻译效应学的广义、狭义两个纬度展开,首先介绍了翻译效应学的理论研究背景和研究范畴,接着探讨了翻译效应学的研究范式,指出翻译效应学对翻译实践的具体指导。全书通过翻译效应的实例研究,说明翻...
马萧著2012 年出版228 页ISBN:9787307099593
本书以翻译变异之普遍现象为研究对象,依据Verschueren的语言顺应论和达尔文的自然选择论,构建了翻译适应变异论,全书分为八章。
冯庆华主编2002 年出版483 页ISBN:7810805746
《上海市教育发展基金会、上海市教育委员会"曙光计划"项目•文体翻译论》对作品标题、散文、小说、戏剧、诗歌、幽默作品、政治作品、古典作品、正规文体等方面汉译英和英译汉进行了研究,并对中国明...
王平著2014 年出版351 页ISBN:9787564725983
翻译是艺术的再创造,译者通过译语再现原作的艺术价值。文学作品的艺术价值包含思想情感、艺术形象、审美意境、语言风格等要素,其中风格是作品艺术价值的集中体现。译者要再现原作艺术价值,其最高层次就是再现...
陶友兰著2008 年出版315 页ISBN:9787309062243
本书论述了英语专业本科生英汉、汉英笔译教材建设问题,涉及到理论、原则和方式。
谢孝兰,李静,王华玲著2009 年出版292 页ISBN:9787543859357
本书理论阐述与实践分析相结合,主要从适应性语境相关成分,适应性结构对象等几个方面辨证地对翻译的动态适应性进行语用诠释。
王树槐著2013 年出版343 页ISBN:9787544633987
本书作者在参考引证大量书籍资料和实地调查的基础上,广泛介绍国内外的各种翻译教学理论并评析它们的得失。同时,提出各种句/句群的逻辑组块模、翻译教学的层次和策略、翻译教学方法的综合运用以及用以支助学...