书籍 英汉翻译二十讲  增订版的封面

英汉翻译二十讲 增订版PDF电子书下载

曹明伦编著

购买点数

15

出版社

北京:商务印书馆

出版时间

2019

ISBN

标注页数

474 页

PDF页数

493 页

图书目录

第一讲 1

英语原文:Johnny Bear(Excerpt) 1

参考译文:约翰尼·伯尔(节选) 4

翻译讲评:从“最接近、最自然”开始 7

第二讲 12

英语原文:O Pioneers!(Excerpt) 12

参考译文:啊,拓荒者!(节选) 16

翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的 20

第三讲 26

英语原文:Of Riches 26

参考译文:论财富 31

翻译讲评:英译汉的若干基本原则 35

第四讲 46

英语原文:The Two Roads 46

参考译文:两条路 48

翻译讲评:散文体译文的音韵节奏 51

附录:就《两条路》参考译文答读者问 57

第五讲 65

英语原文:One of Ours(Excerpt) 65

参考译文:我们中的一个(节选) 69

翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则 72

第六讲 81

英语原文:Of Revenge 81

参考译文:论复仇 83

翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理 85

第七讲 93

英语原文:The Fall of the House of Usher(Excerpt) 93

参考译文:厄舍府之倒塌(节选) 97

翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义 100

第八讲 109

英语原文:How the Leopard Got His Spots(Excerpt) 109

参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选) 114

翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析 119

第九讲 127

英语原文:The Figure a Poem Makes 127

参考译文:诗运动的轨迹 131

翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情 135

第十讲 144

英语原文:The American Scholar(Excerpt) 144

参考译文:论美国学者(节选) 149

翻译讲评:谈词义之确定和表达之得体 153

第十一讲 162

英语原文:Speech at the Graveside of Karl Marx 162

参考译文:在马克思墓前的讲话 165

翻译讲评:洗垢求瑕 追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析 168

第十二讲 180

英语原文:The Song of the Lark(Excerpt) 180

参考译文:云雀之歌(节选) 183

翻译讲评:谈英汉词典之释义和译者之措辞——以“no(not)more…than”的翻译为例 185

第十三讲 199

英语原文:The Apple Tree(Excerpt) 199

参考译文:苹果树(节选) 202

翻译讲评:谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题 205

第十四讲 216

英语原文:First Love 216

参考译文:初恋 217

翻译讲评:谈英诗汉译的几个基本问题 219

第十五讲 231

英语原文:Of Fame(unfinished) 231

参考译文:论谣言(残篇) 233

翻译讲评:谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例 236

第十六讲 246

英语原文:Self-Education(Excerpt) 246

参考译文:自我教育(节选) 249

翻译讲评:当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性 252

第十七讲 262

英语原文:Preface to“I,Snow Leopard” 262

参考译文:《我,雪豹》英文版序(节选) 265

翻译讲评:谈翻译的文本目的和非文本目的——兼谈“回译”和“文化还原” 268

第十八讲 279

英语原文:The Over-Soul(Excerpt) 279

参考译文:论超灵(节选) 282

翻译讲评:形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译 284

第十九讲 295

英语原文:How the Whale Got His Tiny Throat 295

参考译文:鲸鱼的咽喉为什么很小 299

翻译讲评:语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译 302

第二十讲 313

英语原文:Vanity Fair Chapter 10(Excerpt) 313

参考译文:《名利场》第十章(节选) 316

翻译讲评:《英汉互译实用教程》“单词分译法”补遗 319

附录 “《英语世界》杯”参赛译文及“新人新作”译文评析 332

附录第一讲 332

英语原文:Plutoria Avenue 332

参考译文:普路托利大道 334

翻译讲评:晓其文·译其意·传其神——首届“《英语世界》杯”参赛译文评析 336

附录第二讲 346

英语原文:His First Day as Quarry-Boy 346

参考译文:当采石工的第一天 349

翻译讲评:善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”参赛译文评析 351

附录第三讲 360

英语原文:At Turtle Bay 360

参考译文:居在龟湾 363

翻译讲评:知其人·论其世·译其文——第三届“《英语世界》杯”参赛译文评析 365

附录第四讲 375

英语原文:The Alternate Life 375

参考译文:另类生活 378

翻译讲评:义贵圆通,辞忌枝碎——第四届“《英语世界》杯”参赛译文评析 380

附录第五讲 389

英语原文:Limbo 389

参考译文:人生过渡期 391

翻译讲评:字贵朴而近理,不用巧而背源——第五届“《英语世界》杯”参赛译文评析 393

附录第六讲 402

英语原文:A Garden That Welcomes Strangers 402

参考译文:一座向陌生人敞开的花园 405

翻译讲评:理解·转换·调整——第六届“《英语世界》杯”参赛译文评析 408

附录第七讲 418

英语原文:Great Possessions 418

参考译文:辽阔领地 422

翻译讲评:翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞”——以Great Possessions的三种汉译为例 425

附录第八讲 436

英语原文:from Marginalia 436

习作译文:自《页边集》 438

习作点评:意义真正的线索在于语境——读朱玉译《页边集》 440

参考译文:《页边集》选译 452

附录第九讲 454

英语原文:Scotland 454

习作译文:苏格兰 456

习作点评:语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》 458

参考译文:苏格兰 470

鸣谢 473

查看更多关于的内容

在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包