第一讲 1
英语原文:Johnny Bear(Excerpt) 1
参考译文:约翰尼·伯尔(节选) 4
翻译讲评:从“最接近、最自然”开始 7
第二讲 12
英语原文:O Pioneers!(Excerpt) 12
参考译文:啊,拓荒者!(节选) 16
翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的 20
第三讲 26
英语原文:Of Riches 26
参考译文:论财富 31
翻译讲评:英译汉的若干基本原则 35
第四讲 46
英语原文:The Two Roads 46
参考译文:两条路 48
翻译讲评:散文体译文的音韵节奏 51
附录:就《两条路》参考译文答读者问 57
第五讲 65
英语原文:One of Ours(Excerpt) 65
参考译文:我们中的一个(节选) 69
翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则 72
第六讲 81
英语原文:Of Revenge 81
参考译文:论复仇 83
翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理 85
第七讲 93
英语原文:The Fall of the House of Usher(Excerpt) 93
参考译文:厄舍府之倒塌(节选) 97
翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义 100
第八讲 109
英语原文:How the Leopard Got His Spots(Excerpt) 109
参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选) 114
翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析 119
第九讲 127
英语原文:The Figure a Poem Makes 127
参考译文:诗运动的轨迹 131
翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情 135
第十讲 144
英语原文:The American Scholar(Excerpt) 144
参考译文:论美国学者(节选) 149
翻译讲评:谈词义之确定和表达之得体 153
第十一讲 162
英语原文:Speech at the Graveside of Karl Marx 162
参考译文:在马克思墓前的讲话 165
翻译讲评:洗垢求瑕 追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析 168
第十二讲 180
英语原文:The Song of the Lark(Excerpt) 180
参考译文:云雀之歌(节选) 183
翻译讲评:谈英汉词典之释义和译者之措辞——以“no(not)more…than”的翻译为例 185
第十三讲 199
英语原文:The Apple Tree(Excerpt) 199
参考译文:苹果树(节选) 202
翻译讲评:谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题 205
第十四讲 216
英语原文:First Love 216
参考译文:初恋 217
翻译讲评:谈英诗汉译的几个基本问题 219
第十五讲 231
英语原文:Of Fame(unfinished) 231
参考译文:论谣言(残篇) 233
翻译讲评:谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例 236
第十六讲 246
英语原文:Self-Education(Excerpt) 246
参考译文:自我教育(节选) 249
翻译讲评:当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性 252
第十七讲 262
英语原文:Preface to“I,Snow Leopard” 262
参考译文:《我,雪豹》英文版序(节选) 265
翻译讲评:谈翻译的文本目的和非文本目的——兼谈“回译”和“文化还原” 268
第十八讲 279
英语原文:The Over-Soul(Excerpt) 279
参考译文:论超灵(节选) 282
翻译讲评:形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译 284
第十九讲 295
英语原文:How the Whale Got His Tiny Throat 295
参考译文:鲸鱼的咽喉为什么很小 299
翻译讲评:语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译 302
第二十讲 313
英语原文:Vanity Fair Chapter 10(Excerpt) 313
参考译文:《名利场》第十章(节选) 316
翻译讲评:《英汉互译实用教程》“单词分译法”补遗 319
附录 “《英语世界》杯”参赛译文及“新人新作”译文评析 332
附录第一讲 332
英语原文:Plutoria Avenue 332
参考译文:普路托利大道 334
翻译讲评:晓其文·译其意·传其神——首届“《英语世界》杯”参赛译文评析 336
附录第二讲 346
英语原文:His First Day as Quarry-Boy 346
参考译文:当采石工的第一天 349
翻译讲评:善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”参赛译文评析 351
附录第三讲 360
英语原文:At Turtle Bay 360
参考译文:居在龟湾 363
翻译讲评:知其人·论其世·译其文——第三届“《英语世界》杯”参赛译文评析 365
附录第四讲 375
英语原文:The Alternate Life 375
参考译文:另类生活 378
翻译讲评:义贵圆通,辞忌枝碎——第四届“《英语世界》杯”参赛译文评析 380
附录第五讲 389
英语原文:Limbo 389
参考译文:人生过渡期 391
翻译讲评:字贵朴而近理,不用巧而背源——第五届“《英语世界》杯”参赛译文评析 393
附录第六讲 402
英语原文:A Garden That Welcomes Strangers 402
参考译文:一座向陌生人敞开的花园 405
翻译讲评:理解·转换·调整——第六届“《英语世界》杯”参赛译文评析 408
附录第七讲 418
英语原文:Great Possessions 418
参考译文:辽阔领地 422
翻译讲评:翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞”——以Great Possessions的三种汉译为例 425
附录第八讲 436
英语原文:from Marginalia 436
习作译文:自《页边集》 438
习作点评:意义真正的线索在于语境——读朱玉译《页边集》 440
参考译文:《页边集》选译 452
附录第九讲 454
英语原文:Scotland 454
习作译文:苏格兰 456
习作点评:语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》 458
参考译文:苏格兰 470
鸣谢 473