第一章 绪论 1
1.1余华小说译介与域外传播现状 2
1.2余华小说翻译的研究现状 6
1.3翻译风格学研究发展脉络 10
1.4研究思路、内容和方法 14
1.5研究所用语料库和工具 16
1.6本章小结 20
第二章 余华小说英译本宏观语言风格研究 22
2.1译语简化 23
2.2译语显化 36
2.3译语规范化 49
2.4本章小结 54
第三章 余华小说修辞风格的英译研究 55
3.1余华小说叠词的英译 56
3.2余华小说拟声词的英译 70
3.3余华小说重复辞格的英译 78
3.4余华小说比喻辞格的英译 85
3.5本章小结 91
第四章 余华小说叙事风格的英译研究 93
4.1余华小说暴力叙事的英译 94
4.2余华小说死亡叙事的英译 103
4.3余华小说苦难叙事的英译 110
4.4《兄弟》欲望叙事的英译 117
4.5本章小结 124
第五章 余华小说语用风格的英译研究 126
5.1余华小说程度副词的英译 127
5.2余华小说频率副词的英译 133
5.3余华小说不定量词的英译 140
5.4本章小结 146
第六章 余华小说文化专有项的英译研究 147
6.1文化专有项的翻译方法 148
6.2人名的英译 149
6.3民俗、政治类专有项的英译 152
6.4乡土语言的英译 159
6.5《兄弟》四字格成语的英译 167
6.6文化专有项的误译 170
6.7宏观文化翻译策略 173
6.8本章小结 176
第七章 结论 178
7.1本书主要研究成果 179
7.2创新之处 183
7.3进一步研究的建议 184
参考文献 186
附录 199
附录1余华小说翻译风格语料库英文语料词类标注集 199
附录2余华小说翻译风格语料库中文语料词类标注集 204
索引 207
后记 211