书籍 文化翻译论纲的封面

文化翻译论纲PDF电子书下载

胡晓凯,范祥镇责任编辑;刘宓庆

购买点数

12

出版社

中译出版社

出版时间

2019

ISBN

标注页数

307 页

PDF页数

374 页

图书目录

第一章 翻译学视角中的文化 1

1.0概述 1

1.1翻译学视角中的文化 3

1.1.1将语言视为文化的主体性基本表现手段 3

1.1.2以意义的对应式或代偿式转换为语际转换的基本手段 6

1.1.3以意义为凭借,探索文本的文化心理 7

1.1.4以文化心理和审美判断为跨文化表现的杠杆 9

1.1.5坚持整体性文化战略考量,并使之与时俱进 13

1.2文化的本体论特征 14

1.2.1文化的民族性 14

1.2.2文化的传承性 16

1.2.3文化的流变性 17

1.2.4文化的兼容性 19

1.3结语 23

第二章 语言中的文化信息结构和文化信息诠释 27

2.0概述 27

2.1语言中的文化信息分布 28

2.1.1文化系统的结构 29

2.1.2小结:语言中的文化矩阵 35

2.2文化信息诠释的关键:语言的异质性——文化基因差异 36

2.2.1语言文化异质性根源之一:文化源流 37

2.2.2语言文化异质性根源之二:语言结构 38

2.2.3语言文化异质性根源之三:文化心理和思维方式 41

2.3语言中文化信息的扫描 43

2.4结语 44

第三章 翻译的文化信息诠释对策论探索 48

3.0概述 48

3.1回顾与反思 48

3.2建立新观念,为文化翻译研究铺路 56

3.2.1必须将语言整体置入文化矩阵中加以审视 57

3.2.2必须强化主体的文化意识和文化信息感应能力 60

3.2.3必须将文化适应性和文化适应的前瞻性纳入翻译的价值观论 62

3.2.4必须将文化翻译与意义和形式同时挂钩 66

3.2.5必须使文化翻译研究具有与时俱进的战略使命感 68

3.3结语 70

第四章 翻译的文化理解 73

4.0概述 73

4.1文化理解始于词语和文本文化意义的准确把握 74

4.2翻译文化理解的特点 76

4.2.1翻译文化理解的整体性(the Wholeness) 77

4.2.2翻译文化理解的多维性 78

4.3翻译学文化理解图式 89

4.4文化理解的最大障碍:“文化视差”(Cultural Parallax) 91

4.5文化比较研究 92

4.6结语 93

第五章 文化与意义 95

5.0概述 95

5.1文化意义的宏观视角:广义文化翻译 96

5.1.1汉语主语话题性:文化心理和美感分析 97

5.1.2汉语句法结构异质性:虚词的语言文化功能 100

5.1.3英语文化心理反映:句法形态的规范性和灵活性 101

5.1.4小结 104

5.2文化意义的微观视角:狭义文化翻译 104

5.2.1映射 105

5.2.2投射 106

5.2.3折射 109

5.2.4影射 110

5.3文化意义的特征 112

5.3.1意义的人文化:文化意义的特定人文性 112

5.3.2文化语势:文化意义的动态性 114

5.3.3文化意义的层级性 117

5.4结语 118

第六章 语义的文化诠释 122

6.0概述 122

6.1语义诠释的文化论证(Cultural Verification of Meaning) 123

6.1.1文化历史观照:求证之一 124

6.1.2文本内证与文本外证:求证之二 127

6.1.3互文观照:求证之三 133

6.1.4人文互证:求证之四 135

6.2语义文化论证的原则(Principles in Cultural Verification) 139

6.3情态的文化内涵(Cultural Intension in Emotion) 142

6.4语义文化内涵的符号学论证 147

6.5行为符号的文化意义诠释问题(Cultural Intension in Behavioral Signs) 150

6.6文化典故及俗语的翻译问题 152

6.7结语 153

第七章 文本的文化解读 157

7.0概述 157

7.1文本的类型学分析 158

7.1.1传统文本论的启示 158

7.1.2常态文本 163

7.1.3非常态文本 174

7.2文本的文化审美解读 184

7.2.1文本的文化意义审美 184

7.2.2文本的文化意象—意境审美 187

7.2.3文本的文化情感审美 189

7.3文本解读的对策论前提 191

7.3.1对策之一:解码(Decoding) 196

7.3.2对策之二:解构(Deconstructing) 199

7.3.3对策之三:解析(Dissecting) 203

7.3.4对策之四:整合(Integrating) 205

7.4结语:文本解读的多样性——一个开放系统 207

第八章 翻译与文化心理探索 213

8.0概述 213

8.1文化心理(文化审美心理)的范畴论、系统论和功能分析 214

8.2文化审美心理个案分析 220

8.2.1文化历史背景 221

8.2.2文化信息扫描 224

8.2.3个案扫描分析的意义 226

8.3语义诠释与文化审美心理探索 227

8.3.1文化审美心理与语义定夺 228

8.3.2文化审美心理与语势获得 231

8.4文本解读与文化审美心理探索 233

8.4.1文化审美心理主轴 235

8.4.2文化审美心理的“场论” 236

8.5结语 244

第九章 文化翻译的审美表现论 252

9.0概述 252

9.1文化翻译表现对策论的核心思想是代偿 (Redeeming或Compensation) 253

9.1.1恪守文化适应性(Cultural Adaptability)原则的关键在实现代偿 254

9.1.2文化审美表现论必须恪守不悖原意的文化反映论(Cultural Reflection) 259

9.1.3文化审美表现论必须恪守文化翻译的审美原则(Aesthetic Principle) 264

9.2文化信息的审美表现手段:择善从优 264

9.2.1图像 266

9.2.2模仿——以对应为基本手段 268

9.2.3替代:代偿之一 270

9.2.4阐释:代偿之二 271

9.2.5淡化:代偿之三 272

9.2.6文化翻译审美表现法小结 275

9.3“原汁原味”评析 276

9.3.1“原型最佳近似值”:认识论和对策论分析 278

9.3.2“原汁原味”操作提示 280

9.3.3“原汁原味”小结 288

9.4文化翻译的可译性限度:充分认识语言间的互补性和互释性 289

9.5翻译的读者接受:译者的“多重身份”问题 291

9.6结语:翻译审美表现法与文化自我 295

参考书目 300

查看更多关于的内容

在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包