书籍 中国文化英译研究  以《孙子兵法》英译为例的封面

中国文化英译研究 以《孙子兵法》英译为例PDF电子书下载

魏倩倩著

购买点数

9

出版社

北京:光明日报出版社

出版时间

2017

ISBN

9787519415761

标注页数

190 页

PDF页数

199 页

书籍介绍
本书是中国文化翻译成英语方面的学术专著。本书探讨了语言、文化与翻译的关系、梳理了中西方学者的文化翻译理论、分析了中西文化与语言的差异并就如何处理文化差异、保留文化特色问题结合《孙子兵法》四个英译本探讨了中国生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化的翻译策略。

查看更多关于的内容

图书目录

第一章 文化与翻译 1

1.1 文化 1

1.1.1 文化的定义 1

1.1.2 文化的特征 3

1.1.3 文化的分类 4

1.2 翻译 5

1.3 语言、文化与翻译 9

第二章 文化翻译理论 13

2.1 西方学者的文化翻译理论 13

2.1.1 巴斯奈特的文化转向翻译思想 15

2.1.2 勒菲弗尔的文化研究范式 18

2.1.3 韦努蒂的解构主义翻译思想 21

2.1.4 艾克西拉的文化专有项理论 24

2.2 中国学者的文化翻译理论 26

2.2.1 20世纪80年代的研究 26

2.2.2 20世纪90年代的研究 27

2.2.3 新世纪以来的研究 28

第三章 中西文化与语言的差异 32

3.1 中西文化的差异 32

3.1.1 中西文化差异的表现 32

3.1.2 中西文化差异的原因 38

3.2 英汉语言的差异 44

3.2.1 英汉语言本质的差异 44

3.2.2 英汉词汇的差异 45

3.2.3 英汉句法的差异 56

第四章 中国文化英译——以《孙子兵法》英译为例 66

4.1 中国生态文化英译 67

4.1.1 气象文化英译 67

4.1.2 地理文化英译 72

4.1.3 动物文化英译 80

4.1.4 植物文化英译 89

4.2 中国物质文化英译 94

4.2.1 器物文化英译 94

4.2.2 计量文化英译 104

4.3 中国社会文化英译 109

4.3.1 历史文化英译 109

4.3.2 政治文化英译 114

4.3.3 称谓文化英译 122

4.4 中国宗教文化英译 133

4.5 中国语言文化英译 140

4.6 中国文化翻译策略 169

参考文献 174

查看更多关于的内容

在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包