书籍 翻译的辨认的封面

翻译的辨认PDF电子书下载

王家新著

购买点数

15

出版社

上海:东方出版中心

出版时间

2017

ISBN

9787547311592

标注页数

475 页

PDF页数

482 页

书籍介绍
这部带有“专论”性质的文集是近些年来王家新从事诗歌研究、教学和诗歌翻译实践的作品集。该文集分为三辑,以翻译为切入点,探讨翻译尤其是“诗人译诗”与中国新诗对“现代性”的追求的内在关联,并试图把现当代诗歌创作、翻译和诗学问题放在一种新的更开阔的视野里进行阐述;然后结合自己的翻译实践,考察中国现当代诗人译者如何通过翻译进行一种诗的辨认、对话和诗的锻造,揭示这种诗学实践对于当下创作和翻译的意义。

查看更多关于的内容

图书目录

翻译与中国现代诗歌 1

翻译与中国新诗的语言问题 3

对奥登的翻译与中国现代诗歌 29

“翻译体”问题 57

穆旦:翻译作为幸存 64

诗人译诗:一种现代传统 94

从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学 122

诗人、批评者、译者——袁可嘉与中国新诗 142

“我们怎能自舞辨识舞者?”——杨牧与叶芝 158

“诗的见证”与“神秘学入门”——从米沃什到扎加耶夫斯基 178

“要打出真铁,让风箱发出吼声”——希尼的诗歌及其翻译 199

翻译的辨认 207

风暴到来前的辨认——陈敬容对里尔克《预感》的翻译 209

“静默的远航”与“明亮的捕捞”——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译 214

“披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃 226

辨认的诗学——曼德尔施塔姆诗歌及其翻译 247

翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译 275

“揭开”诗中最隐秘的燃烧——艾米莉&狄金森诗歌翻译 287

“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦诗歌及其翻译 303

白鹭与晚年与语言的“波浪线”——沃尔科特的《白鹭》及其翻译 330

语言激流对我们的冲刷——夏尔诗歌及其翻译 339

另一种参照 351

“喉头爆破音”——英美诗人对策兰的翻译 353

从“晚期风格”往回看——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译 377

耳朵的听取——诗歌翻译中的“声音”问题 397

“似曾相识燕归来”——帕斯对王维的翻译 407

雷克斯洛斯对杜甫的翻译 420

为了春天的“剪枝” 448

策兰对狄金森诗歌的翻译 454

后记 474

查看更多关于的内容

在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包