书籍 译学与跨文化传播  对翻译的根本反思的封面

译学与跨文化传播 对翻译的根本反思PDF电子书下载

麻争旗著

购买点数

11

出版社

上海:上海交通大学出版社

出版时间

2011

ISBN

9787313072948

标注页数

296 页

PDF页数

304 页

书籍介绍
本书从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程解析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值,由此构成知识论、二维编码论的价值论主要三论,回答了译学中的三个基本问题。

查看更多关于的内容

图书目录

导论 翻译为何 何为翻译 1

第一章 译事与知识流通——从功能看本质 17

第一节 译事知识论:翻译传递语言信息 17

第二节 译事文化论:翻译推动文明进化 24

第三节 译事传播论:翻译沟通全球资讯 31

第四节 余论:从工具理性到价值理性 37

第二章 译传与符号互动——“元”翻译学 44

第一节 二度编码论 46

第二节 双语思维论 51

第三节 译术策略论 64

第三章 译品与价值交换——精神创造的魅力 76

第一节 传通之术 77

第二节 移植之法 92

第三节 再造之艺 104

第四章 案例分析:译制的文化功能 115

第一节 译制文化与译制主体 116

第二节 思想移植与观念更新 119

第三节 系统管理与安全审查 125

第四节 民族交流与社会进步 129

第五节 文化输出与国际影响 131

第五章 案例分析:译制的语言策略 135

第一节 社会历史语境 136

第二节 跨文化交流语境 141

第三节 跨语言情景语境 146

第六章 案例分析:译制的“屏幕魅力” 160

第一节 生活化 161

第二节 风格化 165

第三节 戏剧化 170

第四节 贴切化 178

第五节 策略化 180

第七章 案例分析:译制建构学 185

第一节 话语文本建构 186

第二节 文化语境建构 207

第三节 艺术品味建构 219

第八章 结论:译学与跨文化传播 235

第一节 译学与哲学 235

第二节 翻译语言观 240

第三节 翻译传播观 245

第四节 媒介翻译学 253

第五节 媒介翻译原则 264

附 国内影视翻译研究综述 278

主要参考文献 287

后记 294

查看更多关于的内容

在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包