包惠南著2001 年出版350 页ISBN:7500108346
本书从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,通过对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗方面的分析对比,着重探讨语言、文化与翻译三者之间的关系,不同的民族文化...
许宏著2012 年出版317 页ISBN:9787532757268
《翻译存异伦理研究——以中国的文学翻译为背景》续写历史,对“翻译伦理”观念变化加以描述,详细地追溯了翻译研究领域里“伦理转向”以及有关发展,并以文学翻译之中的诸多例证分析了“翻译伦理”的意义和价值...
陈峰主编2008 年出版186 页ISBN:9787561055670
本书集我国翻译界的名人论文为主体,共分三个部分,即中国翻译理论建构论坛;翻译理论广角;新世纪中国译坛大辩论;以其敏锐的视角探讨了中国学派文学翻译的理论等问题。...
沈炜艳著2011 年出版265 页ISBN:9787547503065
本书全方位地研究《红楼梦》中服饰文化翻译的方方面面,包括服饰在描写和塑造人物上的作用、各种不同地位、性别的人物的服饰、一些典型服饰的描写、色彩的运用等。以《红楼梦》两个全译本为研究对象,对前80回...
许钧著;谢天振,王宁主编2014 年出版263 页ISBN:9787309105940
本书以翻译为出发点,对翻译活动的审视中,对翻译的本质、翻译的作用、翻译主体的活动、影响翻译活动的要素、翻译研究的发展和翻译学科的建设进行了系统的思考,对翻译活动的多样形态、翻译的多重价值、翻译主体...
李健著2017 年出版175 页ISBN:9787568130493
本书以文学语篇的翻译为研究对象,从语言学理论和文学理论的不同视角,将翻译置于哲学、文化学、诗学、叙事学、语言学和词典学所构成的宏观理论框架之中,试图建构全方位的翻译理论话语。这一建构主要从两个层...
邱进,周洪亮著2011 年出版476 页ISBN:
本书分两篇十七章,从新的理论视角研究《红楼梦》的翻译对策,将《红楼梦》的翻译置于当代翻译理论的广阔视野中,试图创建一个更为系统、客观的文学翻译的评估模式,有助于翻译研究的多样化和深入开展,有助于拓展翻...
张娜,仇桂珍著2017 年出版165 页ISBN:9787564745363
本书共由八章组成,内容分别为:文化与翻译概论、中西方文化差异探究、 文化差异下的英汉翻译探究、英汉语篇翻译理论概述、英汉翻译的标准与方法、英语翻译中词的翻译、句法翻译法、汉语长句翻译。本书适用...