书籍 译路漫漫的封面

译路漫漫PDF电子书下载

黄杲炘著

购买点数

14

出版社

西安:陕西师范大学出版社

出版时间

2017

ISBN

9787561387504

标注页数

405 页

PDF页数

418 页

标签

书籍介绍
本书主要讨论诗的可译和怎么译,因为诗可译并不等于怎么译都可以。要证明诗可译,就需解决形式问题,因为无论内容译得多熨帖,只要不反映原作形式,就是诗不可译论的证据,因此译诗有必要移植原作格律,而“兼顾韵式、诗行顿数、字数”的译法在这方面是迄今最严格要求,这些拙文多方论证了这译法的合理和可行。内容包括诗可译,要看怎么译、译诗随笔、世事沧桑心未冷——王伟明与黄杲炘细谈翻译和译诗之外四部分。

查看更多关于的内容

图书目录

诗可译,要看怎么译 2

从一次征译诗活动想到 2

诗,未必不可译 14

突破英诗汉译的“传统” 25

非常诗,非常译 38

从胡适第一首白话译诗《老洛伯》说起 52

从胡适的白话译诗《关不住了》说起 63

把“丧失掉的东西”还给译诗 75

《柔巴依集》的中国故事 87

格律体新诗和英语格律诗 103

《英诗十三味》的异味 117

译诗随笔 132

歌词翻译的一次尝试 132

没去走的路 137

从《伊索寓言》说起 140

伊索寓言的诗体汉译 152

从“诗味寡淡”说起 164

有什么要求,出什么译诗 177

有关诗歌形式的联想 181

从“柔巴依”进地铁想到 186

译诗的解放和狂欢 192

洛威尔一节诗的中国故事 205

对闻一多译诗的再认识 215

Sea-Fever的多种汉译 228

从“西庸的囚徒”想到 238

译诗断想 242

世事沧桑心未冷 256

世事沧桑心未冷 256

译诗之外 354

从鲁滨孙从未漂流说起 354

经典创作的经典制作 360

关于著作权保护 362

美国历史最悠久的女子高校 378

这是“环游美国”吗? 384

“看着我的眼睛”四例 386

打字机的故事 389

我读过这样一篇序言 393

查看更多关于的内容

相关书籍
在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包