第1章 概论 1
1.1 王维诗歌翻译概述 4
1.2 王维诗歌的世界文学地位 12
1.3 世界文学:翻译规范作用下的椭圆形双焦点折射 16
第2章 诗学征用期:英美现代主义诗歌运动与王诗翻译的发轫 33
2.1 诗歌革新运动与意象诗 34
2.2 诗学形式之得 39
2.3 美学阅读与诗学征用 51
第3章 形象建构期:逆文化运动与王诗翻译的发展 55
3.1 禅宗热与禅意诗 56
3.2 道禅意蕴再现与身份建构 59
3.3 文化阅读与思想共情 70
第4章 汉学阐释期:美国汉学研究与王诗翻译的高潮 75
4.1 美国汉学的繁荣与王诗翻译 75
4.2 厚重翻译与多维展现 81
4.3 研究阅读与汉学阐释 91
第5章 文化认同期:深层生态哲学与王诗翻译的进阶 97
5.1 深层生态主义与道禅生态哲学 98
5.2 生态价值的挖掘 104
5.3 生态阅读与文化认同 115
第6章 全面译介期:全译本的出现与王诗翻译的成熟 119
6.1 保罗·鲁泽与《王维诗文》 120
6.2 全新解读“真实”的王维 122
6.3 语境化阅读和文本回归 128
第7章 世界文学经典重构及现实观照 131
7.1 王维诗歌与美国诗歌的互文关系探察 132
7.2 王诗世界文学经典重构及其路径 146
参考文献 153
附录A 国内外王维译诗集汇总 163
附录B Poetry(《诗刊》)刊登中国古典诗歌译诗目录(1912—1930) 165