第一章 文学翻译概述 1
第一节 文学翻译的地位 1
第二节 文学翻译中译者的身份 7
第三节 文学翻译中的各种关系 11
第二章 翻译研究新进展介评 17
第一节 翻译理论与实践之关系研究 17
第二节 翻译中的各种对立关系研究 25
第三节 意识形态与翻译之关系研究 37
第四节 翻译与文学之关系研究 49
第五节 翻译史研究 61
第六节 翻译的跨学科研究 73
第七节 后殖民语境下的翻译研究 88
第八节 译者行为批评研究 95
第九节 翻译研究新方法 104
第三章 翻译家的翻译思想与译介活动阐释 114
第一节 蔡元培翻译观的认识论诠释 114
第二节 傅雷的艺术翻译观 122
第三节 沙博理的“忠实性叛逆”文学翻译观 132
第四节 描述翻译研究视角下的鲁迅翻译观探析 144
第五节 后殖民翻译理论视角下的林纾翻译观探析 154
第六节 鲁迅与梁实秋翻译论争的社会学阐释 162
第七节 翻译场域中的资本较量对郭沫若翻译活动的影响阐释 170
第四章 多维视角下的文学翻译赏析 183
第一节 互文性视角下的诗歌译者主体性分析 183
第二节 翻译美学视角下的文学典籍译者主体性分析 194
第三节 副文本视角下的葛浩文《红高粱家族》英译本中说唱唱词英译分析 208
第四节 文学文体学视角下的《阿Q正传》两英译本对比分析 223
第五节 可表演性视角下的戏剧翻译分析 239
第六节 及物性视角下的《好了歌》与其英译本之对比分析 253
第七节 标记理论视角下的《背影》英译中形式与非形式标记的风格再现分析 266
第八节 交际翻译与语义翻译视角下的《红楼梦》中文学品题英译对比分析 276
参考文献 289
后记 312