书籍 俄汉  汉俄经贸翻译实践教程的封面

俄汉 汉俄经贸翻译实践教程PDF电子书下载

高雅古丽·卡德尔主编;张友华副主编

购买点数

10

出版社

北京:外语教学与研究出版社

出版时间

2018

ISBN

标注页数

235 页

PDF页数

253 页

图书目录

第一章 企业介绍与商务名片的翻译 1

1.课前翻译实践 1

2.课堂口译 2

3.企业介绍的翻译技巧 3

3.1企业介绍的概念 3

3.2企业介绍的翻译技巧 3

3.2.1企业名称的翻译 3

3.2.2企业名称翻译时应注意的文化因素 5

3.2.3企业介绍翻译时近义词的辨析与选择 5

3.2.4企业中职位的翻译 8

3.2.5企业介绍中地址的翻译 9

4.商务名片的翻译 9

4.1名片简介 9

4.2名片的译法 10

5.译文对比 12

6.课后练习 15

6.1企业介绍翻译 15

6.2名片翻译 15

7.企业介绍的常用词汇及句型 16

7.1企业名称 16

7.2企业介绍 19

7.3企业宗旨 22

7.4企业经营 23

7.5常用缩写词 26

第二章 商标词的翻译 27

1.课前翻译实践 27

2.课堂口译练习 28

3.商标词的相关概念 28

3.1商标及商标词的概念 28

3.2商标词的特征及功能 28

3.3商标词的命名原则 29

3.4商标词所指意义的翻译 29

4.商标词的翻译原则及方法 31

4.1商标词的翻译原则 31

4.2商标词的翻译方法 33

5.译文对比 35

6.课后练习 35

7.课后思考题 36

第三章 广告的翻译 37

1.课前翻译实践 37

2.课堂口译练习 38

3.广告的语体知识 39

3.1广告的概念 39

3.2广告的语体 39

4.广告的语言特点 39

4.1词汇特点 40

4.1.1带感情色彩的词汇 40

4.1.2通俗易懂的词汇或口语词汇 41

4.1.3指小表爱词 42

4.1.4缩写词 42

4.1.5用词简短准确 43

4.1.6外来词 43

4.1.7熟语 45

4.2词法特点 46

4.2.1数词 46

4.2.2人称代词和物主代词 46

4.3句法特点 47

4.3.1称名句 47

4.3.2简单句 49

4.3.3祈使句 49

4.3.4感叹句 50

4.3.5疑问句 50

4.3.6不完全句或省略句 50

4.3.7否定句 50

4.4修辞手法 51

4.4.1比喻 51

4.4.2拟人 51

4.4.3夸张 52

4.4.4对照 52

4.4.5平行结构 53

4.4.6设问 53

4.4.7双关 53

4.5先例现象 54

4.5.1文学作品中的经典语句 54

4.5.2歌曲、影视片名 55

5.广告的翻译技巧 55

5.1广告的结构 55

5.2广告词语的翻译 56

6.译文对比 57

7.课后练习 58

7.1俄译汉 58

7.2汉译俄 58

8.广告的常用词汇及句型 59

第四章 商务信函的翻译 63

1.课前翻译实践 63

2.课堂口译练习 64

3.商务信函的语体知识 65

3.1商务信函的概念 65

3.2商务信函的体裁特点 65

3.3商务信函的语体特征 65

4.商务信函的语言特点 66

4.1词汇特点 66

4.1.1具有公文色彩的词语 66

4.1.2外贸术语 67

4.1.3缩写词 67

4.1.4表示法规意义的词 67

4.1.5陈旧词语和历史词语 68

4.1.6外来词 68

4.1.7程式性语汇 68

4.2词法特点 69

4.2.1名词 69

4.2.2由名词构成的复合前置词和连词 69

4.2.3动词现在时 70

4.2.4动词不定式 70

4.2.5动词假定式 70

4.2.6人称形式 70

4.3句法特点 71

4.3.1复杂长句 71

4.3.2无施动者结构 71

4.3.3复合句 72

4.3.4客观词序 72

4.3.5套句 72

4.4修辞特点 73

4.4.1劝说性 73

4.4.2礼貌性 74

5.商务信函的翻译技巧 74

5.1商务信函的翻译原则与策略 74

5.2商务信函的篇章结构 75

5.3商务信函的语言特点 75

5.3.1用词规范正式 75

5.3.2用词专业准确 76

5.3.3简洁 77

5.4商务信函翻译的语法结构 77

6.译文对比 77

7.课后练习 82

7.1俄译汉 82

7.2汉译俄 83

8.商务信函的常用语 84

8.1商务信函开头用语 84

8.2商务信函的主体部分用语 84

8.3商务信函的结尾用语 86

第五章 礼仪祝词的翻译 87

1.课前翻译实践 87

2.课堂口译练习 88

3.礼仪祝词的语体知识 88

3.1礼仪祝词的概念 88

3.2礼仪祝词的体裁特点 88

3.3礼仪祝词的语体特征 89

4.礼仪祝词的语言特点 89

4.1词汇与词法特点 89

4.1.1尊称 89

4.1.2礼节性形容词、副词 89

4.1.3礼节性动词 90

4.2句法特点 90

4.2.1祝词专用句型 90

4.2.2书面语结构 91

4.2.3以正词序为主、倒词序为辅 91

4.2.4陈述句 92

4.2.5感叹句 92

4.2.6祈使句 92

4.2.7不完全句或省略句 93

4.2.8长短句的结合 93

4.3修辞特点 93

4.3.1排比 94

4.3.2对比 94

4.3.3渐进 94

4.3.4倒序法 95

5.礼仪祝词的翻译技巧 95

5.1称谓 96

5.1.1称谓中形容词的用法及翻译 96

5.1.2称谓中名词的用法及翻译 97

5.2表示祝贺的翻译 98

5.3表示感激的翻译 99

5.4祝愿的表达与翻译 99

5.5落款 100

6.译文对比 101

7.课后练习 103

7.1汉译俄 103

7.2俄译汉 104

8.礼仪祝词的常用表达方式 104

8.1俄语祝词的常用称谓 104

8.2俄语祝贺的常用句型 105

8.3俄语表示致谢的常用表达式 105

8.4俄语表示祝愿的常用说法 105

第六章 经贸合同与协议的翻译 107

1.课前翻译实践 107

2.课堂口译练习 108

3.经贸合同与协议的语体知识 108

3.1经贸合同与协议的概念 108

3.2经贸合同与协议的体裁特点 108

3.3经贸合同与协议的语体特征 108

4.经贸合同与协议的语言特点 109

4.1词汇特点 109

4.1.1经贸术语词汇 109

4.1.2表示法规意义的词汇 109

4.1.3公文套语 109

4.1.4不使用代词和同义词,而是在前后文中重复同一个词语 110

4.1.5采用重复表达数字的方式 110

4.2词法特点 110

4.2.1由名词构成的复合前置词 110

4.2.2动词不定式、动词不定式短语 111

4.2.3“名词+名词”型的复合词 111

4.3句法特点 111

4.3.1不使用省略句和不完全句,大量使用复合句 111

4.3.2大量使用无施动者结构 112

5.经贸合同与协议的翻译 112

5.1首部的翻译 112

5.1.1签约日期的翻译 113

5.1.2前言的翻译 113

5.2正文的翻译 114

5.2.1合同对象 114

5.2.2商品价格 114

5.2.3供货期 115

5.2.4商品交接条款 115

5.3尾部的翻译 115

6.译文对比 116

7.课后练习 124

7.1汉译俄 124

7.2俄译汉 125

8.经贸合同与协议的常用词汇及句型 133

第七章 商品说明书的翻译 139

1.课前翻译实践 139

2.课堂口译练习 139

3.商品说明书的语体知识 140

3.1商品说明书的概念 140

3.2商品说明书的语体特征 141

4.商品说明书的语言特点 141

4.1词汇特点 141

4.1.1专业词汇、术语 141

4.1.2外来词 142

4.1.3缩写词 143

4.1.4程序性词汇 145

4.2词法特点 146

4.2.1动名词 146

4.2.2“前置词+名词”组合 147

4.2.3副动词 147

4.2.4形动词 147

4.3句法特点 148

4.3.1简单句 148

4.3.2祈使句 149

4.3.3无人称句 149

4.3.4被动句 149

4.3.5条件状语从句 150

4.3.6称名句 150

5.商品说明书的翻译原则 151

5.1准确使用专业术语 151

5.2正确使用说明书专用句型 152

5.3保持原文语言风格 152

6.译文对比 153

7.课后练习 154

7.1俄译汉 154

7.2汉译俄 155

8.商品说明书的常用词汇及句型 156

8.1表示电子类商品说明书常见项目的词 156

8.2表示机械类商品说明书常见项目的词 156

8.3表示药品说明书常见项目的词 157

8.4商品说明书的常用句型 157

第八章 IT文本的翻译 159

1.课前翻译实践 159

2.课堂口译练习 160

3.I T文本的语体知识 160

3.1 IT的概念 160

3.2 IT文本的体裁特点 161

3.3 IT文本的语体特征 161

4.IT文本的语言特征 161

4.1词汇特点 161

4.1.1外来词 161

4.1.2缩写词 162

4.1.3派生词 163

4.1.4复合词 163

4.2词法特点 163

4.3句法特点 163

4.3.1简单句 163

4.3.2插入语 164

4.3.3不完全句或省略句 164

4.3.4标题中的疑问句 165

4.3.5祈使句 165

4.3.6复合句 165

5.I T文本的翻译技巧 166

5.1 IT外来词的翻译 166

5.2 IT术语的翻译 166

6.译文对比 167

7.课后练习 170

7.1翻译句子 170

7.2翻译短文 171

8.I T文本的常用词汇及句型 171

第九章 新闻发布会文本的翻译 181

1.课前翻译实践 181

2.课堂口译练习 182

3.新闻发布会文本的语体知识 183

3.1新闻发布会的概念 183

3.2新闻发布会文本的语体特征 183

4.新闻发布会文本的语言特点 184

4.1词汇特点 184

4.2词法特点 184

4.2.1数词 184

4.2.2形容词及副词的比较级和最高级形式 185

4.3句法特点 186

4.3.1简单句 186

4.3.2条件从句 186

4.3.3疑问句 187

4.3.4插入语 187

4.3.5形动词 188

4.4修辞特点 188

4.4.1重复 188

4.4.2复指 189

4.4.3逆序 189

4.4.4设问 189

4.4.5排比 190

5.新闻发布会文本的翻译技巧 191

5.1新闻发布会文本的结构 191

5.2新闻发布会文本的语言翻译方法 191

5.2.1加词法 191

5.2.2减词法 192

5.2.3词类转换 192

5.2.4长定语化短 193

5.2.5反译 193

6.译文对比 194

7.课后练习 195

7.1俄译汉 195

7.2汉译俄 197

8.新闻发布会文本的常用词汇及句型 197

8.1常用词汇 197

8.2常用句型 200

第十章 经贸访谈与人物专访文本的翻译 203

1.课前翻译实践 203

2.课堂口译练习 205

3.经贸访谈与人物专访文本的语体 207

3.1经贸访谈与人物专访的概念 207

3.2经贸访谈与人物专访文本的体裁特点 207

3.3经贸访谈与人物专访文本的语言特征 207

4.经贸访谈与人物专访文本的语言 208

4.1词汇特点 208

4.1.1口语词 208

4.1.2礼节用词 208

4.1.3社会、经济、政治类词汇 208

4.1.4缩写词 208

4.2词法特点 208

4.3句法特点 209

4.4修辞特点 209

5.经贸访谈与人物专访文本的翻译技巧 209

5.1经贸访谈与人物专访文本的语体的确定 209

5.2经贸访谈与人物专访文本的结构 210

5.3经贸访谈与人物专访文本的翻译 210

6.译文对比 211

7.课后练习 216

8.经贸访谈与人物专访文本的常用词汇及句型 220

附录 222

1.俄汉译音表 222

2.汉语拼音俄译音表 224

3.主要的国际经贸组织和机构名称的中俄文对照 226

4.中俄主要的外经贸机构名称的中俄文对照 227

4.1中国主要的外经贸机构 227

4.2俄罗斯主要的外经贸机构 227

5.中俄主要的金融证券机构名称的中俄文对照 228

5.1中国主要的金融证券机构 228

5.2俄罗斯主要的金融证券机构 228

6.中俄主要的新闻媒体名称的中俄文对照 229

6.1中国主要的新闻媒体 229

6.1.1通讯社、电视台及电台 229

6.1.2综合及财经类报纸 229

6.2俄罗斯主要的新闻媒体 230

6.2.1通讯社、电视台及电台 230

6.2.2报纸 230

7.中国部分国家机关名称的中俄文对照 230

参考文献 233

查看更多关于的内容

本类热门
在线购买PDF电子书
下载此书RAR压缩包