书籍介绍
本书探讨的是诗歌的翻译问题,研究“诗歌翻译与新诗发生的关系”,“诗歌翻译的颠覆力与重塑力”问题。具体的问题是“五四”新诗的发生,“新诗的发生乃是文学体裁的一次革命,亦是胡适所称的文学进化的历程。翻译引发新诗的发生已成为文学界的共识”。胡适、徐志摩、李金发、郭沫若等新诗诗人对西方诗歌的翻译从多角度影响了他们自身新诗的创作,并影响了他们的白话文写作,由此讨论翻译具有的强大的塑造力;又因为新诗翻译颠覆了传统诗歌的观念、内容和形式,所以又具有强大的颠覆力。对这一已成学界共识的问题,作者认为研究者们忽略了一个层面:“诗歌翻译成功颠覆并重塑中国现代诗歌的政治文化缘由,很少有人探讨翻译的社会力量。”作者“从中国新诗的发生及其成因作为考察点,从翻译诗歌与新诗的联系谈翻译的社会功能,以及其在社会文化环境中的颠覆力与重塑力。”。