书籍介绍
本书通过晚清以来英美小说汉译语料库,研究翻译行为的历时变迁与社会实践场域更迭之间的互动关系。研究从场域理论出发,结合了“同一性”和“合理性”概念,提出出场、差异、合理性是翻译行为发生的内部循环结构,文学翻译是原著以不同的译本形式在不同场域中的反复出场,是原著以差异化的形式存在的方式,是特定场域中译者合理性翻译行为的结果。研究通过划分客观世界、社会世界、心理世界三个维度,将各种翻译行为类型进行了区分,为辨识百余年来英美小说翻译中的行为类型,识解翻译目的和性质提供了研判工具。研究将晚清以来的翻译实践分为:晚清至五四、五四至建国、建国至改革开放以及改革开放至今四个历史实践场域,对四个场域的英美小说翻译行为进行了研究,总结了各个时期翻译行为规范的特点。