书籍介绍
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书第一部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了英文合同总体结构之后,译者常会面临如下问题:如何将看似熟悉的英文词汇转换成“法言法语”?如何辨析同一短语在不同语境下的语义?如何精准地翻译古旧英语?如何使得常用句型了然于胸?本书针对上述问题,通过作者在实际工作中积累的百余种最常见的英文合同用语表达,将读者的视线集中于英文合同的细胞单元之中。本书第三部分为英文合同