书籍介绍
本教材的内容分为五大板块:语言结构的对比与翻译转换、文化因素的对比与翻译转换、功能文体的对比与翻译转换、标点符号的对比与翻译转换、学生翻译实例的对比与评析。第一板块主要以英汉句子结构对比为主线,对相关的翻译转换问题进行讲解和实例分析;第二板块主要讨论文化的定义与特征以及翻译中对文化问题的策略选择;第三板块集中探讨五种常见的功能文体(科技文献、时文文体、旅游景点、应用文体、文学文体)各自的文体特点以及对应的翻译转换方式;第四板块重点讲解英汉互译中标点符号的差异性及其转换问题;第五板块主要是对基于不同教学形式下课内外学生翻译实例的点评和分析。